• Acentuação em Espanhol – Domine as Regras da Língua

    acentuação em espanhol

    A acentuação em espanhol, tem a função de enfatizar a parte fonética da palavra. Na parte escrita, ela é ortograficamente representada por “la tilde” (´), conhecida na língua portuguesa como acento agudo. Este acento pode vir em qualquer vogal (a, e, i, o, u).

    É significativo dizer que cada palavra só pode receber uma acentuação.

    Outro ponto muito importante a ser destacado é que na língua espanhola a única acentuação usada é a (´) “la tilde”. Portanto, você não vai precisar ficar preocupado se leva crase ou o tipo de acento usar. Você precisa conhecer a regra para acentuar corretamente as palavras.

    Alguns alunos nos questionam sobre o (~) em cima da letra N, formando “la Ñ”. Eles acham que é um acento em cima de uma letra, mas não é. Para a língua espanhola, “la Ñ” é uma grafia e não se pode retirar “o til” dela, pois, com isso, se forma outra letra que é a “la N”. 

    Regras de Acentuação em Espanhol

    A língua espanhola possui uma característica muito interessante que é o fato de que assim como se fala se escreve. Dessa forma, fica muito fácil ao ouvir uma palavra, saber como escrevê-la. Nesse caso, você precisa conhecer bem os fonemas para ouvir e identificar sua escrita.

    O acento usado para acentuar as palavras, chamado “la tilde”, serve para indicar a sílaba tônica e não modifica a pronúncia da palavra. Isso quer dizer que você vai pronunciar a sílaba da mesma maneira independente de haver acentuação gráfica ou não.

    Não esqueça que toda palavra possui acentuação, que é parte sonora mais forte da palavra, a chamada sílaba tônica. Porém, nem toda palavra recebe a acentuação gráfica.

    Os monossílabos não são acentuados. Como exemplos, temos pan, mes, no, yo, etc. A exceção é acentuación diacrítica, que será tratada mais adiante.

    Vamos então, conhecer, agora, as regras de acentuação das palavras conhecidas como polissílabas, ou seja, que possuem mais de uma sílaba.

    As sílabas são classificadas de acordo com sua acentuação, a saber:

       – Aguda – é quando a última sílaba da palavra é tônica. Ela será acentuada quando terminar em N, S ou vogal.

    Exemplos: camión, café, limón, ratón, compás, diré…

        – Grave o llana – é quando a penúltima sílaba da palavra é tônica. Ela receberá o acento quando NÃO terminar em N, nem em S e nem em vogal, ou seja, é o posto da regra anterior.

    Exemplos: lápiz, álbum, ítem, ágil, fácil, árbol…

        – Esdrújulas – é quando a antepenúltima sílaba da palavra é tônica. Ela sempre será acentuada.

    Exemplos: década, mágico, México, sábado, rápido, pólvora…

        – Sobresdrújula – é quando a sílaba anterior a antepenúltima da palavra é tônica. Ela também será sempre acentuada.

    Exemplos: débilmente, cómetelo, cándidamente, prácticamente, fácilmente, ábremelo…

    Acentuação em Espanhol de palavras compostas

    Agora que você já aprendeu as regras de acentuação em palavras simples, vamos ver como essas regras se aplicam em palavras compostas.

    As palavras compostas são aquelas que são formadas por dois elementos que, ao ficarem separados, também formam palavras. As regras para que essas palavras sejam acentuadas vão variar de acordo com o tipo de palavra ou expressão.

     

    Palavra composta sem travessão – esse vocábulo é a junção de duas palavras formando uma só. Não há nenhuma separação entre elas. Quando receber acentuação, ela cairá na última palavra, visto que a mesma forma uma nova palavra e, portanto, seguirá a regra de acentuação.

    Exemplo: balón + cesto = baloncesto décimo + séptimo = decimoséptimo

     Palavra composta com travessão – essa palavra é originada da combinação de duas outras independentes. Ao ser formada uma nova palavra, é mantida a separação entre as duas independentes por meio de um travessão.

    Exemplo: teórico-práctico, histórico – artístico

    Advérbios terminados em –mente – estes preservam as duas sílabas tônicas, ou seja, a do adjetivo da qual ela advém e a do sufixo –mente.

    Exemplo: último = últimamente, Fácil = fácilmente            

    Palavras estrangeiras – a língua espanhola recebe palavras estrangeiras como forma de ter seu vocabulário enriquecido. Algumas palavras são recebidas e modificadas e outras permanecem em sua forma original.

    Estrangeirismo ou palavras não adaptadas ao espanhol: São as palavras cuja grafia original é mantida. Nesse caso, não levam acento que não seja próprio de sua língua nativa.

    Exemplo: pizza, gourmet

    Palavras adaptadas ao espanhol: Em alguns casos, quando a palavra estrangeira adentra na cultura espanhola, ela sofre modificações na grafia e na pronúncia. Quando isso acontece, a palavra segue a regra de acentuação como as demais.

    Exemplo: Chalet = Chalé, tunnel = túnel

     

    Acentuação em Espanhol Diacrítica ou Acentuação diferencial

    Como falamos no início desse post, os monossílabos não recebem acentuação gráfica, mas existe uma exceção que é a acentuação diacrítica, também conhecida como acentuação diferencia.

    Essa acentuação é usada para distinguir palavras que tem a mesma escrita e a mesma pronuncia, porém, os significados são diferentes.

    Abaixo, temos os monossílabos, sua função gramatical e exemplos para que você compreenda bem esse assunto.

     

    Diacrítico Função gramatical Diacrítico Função gramatical
    MAS Conjunção MÁS  Advérbio de quantidade
    Necesito gafas nuevas, mas no tengo dinero. 

    (Preciso de óculos novos, mas não tenho dinheiro.)

    Más vale pájaro en mano que cien volando. 

    (Mais vale um pássaro na mão que dois voando.)

    Diacrítico Função gramatical Diacrítico Função gramatical
    EL  Artigo definido ÉL  Pronome pessoal
    El hombre que amo.

    (O homem que amo.)

    Él no recibió mi regalo. 

    (Ele não recebeu meu presente.)

    Diacrítico Função gramatical Diacrítico Função gramatical
    MI  Adjetivo possessivo

    Nota musical

    MÍ  Pronome reflexivo
    Perdí mi pantalón vaquero.

    (Perdi minha calça jeans.)

     

    La obra será en mi menor. 

    (A obra será em mi menor.)

    No hablaste de mí cuando estaba con el jefe.

    (Não falaste de mim quando estava com o chefe.)

    Diacrítico Função gramatical Diacrítico Função gramatical
    TU) Adjetivo possessivo TÚ  Pronome pessoal
    Tu libro está sobre la mesa. 

    (Teu livro está sobre a mesa.)

    Tú eres un hombre valiente. 

    (Tu és um homem corajoso.)

    Diacrítico Função gramatical Diacrítico Função gramatical
    DE Preposição Imperativo DAR
    Me gusta la torta de chocolate.

    (Eu gosto de torta de chocolate.)

    Deles un poco de atención. 

    (Dê a eles um pouco de atenção.)

    Diacrítico Função gramatical Diacrítico Função gramatical
    SE Pronome SÉ  Imperativo de ser

    Presente ind. saber

    Juana se despierta muy temprano. (Joana acorda muito cedo.) ¡Sé justo, hombre! 

    (Seja justo, homem!)

     

    No sé si voy al teatro. 

    (Não sei se vou ao teatro.)

    Diacrítico Função gramatical Diacrítico Função gramatical
    SI Conjunção

    Nota musical

    Pronome reflexivo

    Advérbio de afirmação

    Si no estudias, no pasas. 

    (Se não estudas, não passa.)

     

    Cántalo en si mayor. 

    (Canta em si maior.)

    Pablo solo piensa en sí mismo. 

    (Paulo só pensa em si mesmo.)

     

    -¿Quieres helado? – Sí.

     (- Queres picolé? – Sim.)

    Diacrítico Função gramatical Diacrítico Função gramatical
    TE Pronome TÉ  substantivo
    Te invito a trabajar conmigo. 

    (Convido-te a trabalhar comigo.)

    Solo bebo té de manzanilla. 

    (Só bebo chá de maçã.)

    Diacrítico Função gramatical Diacrítico Função gramatical
    AUN Advérbio (hasta, incluso) AÚN conjunção (todavía)
    Compré todos los dulces, aun los más caros. 

    (Comprei todos os doces, inclusive os mais caros.)

    Aún no he encontrado lo que quiero. 

    (Ainda não encontrei o que quero.)

     

    Você deve, portanto, ficar bem atento a esses monossílabos ao traduzir sua prova para que você não faça a interpretação equivocada e sua análise textual perca o sentido. Afinal, é recorrente a presença desses monossílabos em prova de proficiência de mestrado e doutorado, pois a banca examinadora quer testar seu conhecimento sobre o assunto.

    Conheça um metodologia de aprendizagem chamada Espanhol Instrumental


    Professora Samira Leão

    Curso de Línguas Marta Garcia